“Mayonaka no door” from the 1970s in Japan
Updated: Apr 10
“Mayonaka 真夜中” is a Japanese word and “door” is English. Japanese often name the title of the song this way. It’s confusing. Although, they spell “Doa ドア” not “door” in Japan. I mean, this is a foreign word for Japanese people.
When I listened to this song, I was a junior high school student back then. In schools, there had been storms in classrooms, because some bad boys belonged to any class. And I didn’t know what it means to love a female yet. The lyrics of this song are a bit complicated.
In this song, she is listening to music from the record. Do you know what “record” is? It’s a black disk to record music. There were no iPhones, CD-players and Amazon yet around those days.
“Mayonaka no door,” it means “door at midnight.”
She left her lover but she is still thinking that he may come to her. She imagines her lover is standing over the door, while she is listening to music in her room. It’s midnight, therefore she feels lonely. No matter how much she hopes he comes again, nobody emerges from the door.
“Stay with me, mayonaka no door wo tataki”
Japanese singer Miki Matsubara sang this way. She was born in 1959, and passed away in 2004 unfortunately. This song was a big hit in 1979 in Japan. Those days, the Japanese economy was growing quickly. Whereas, we had many environmental problems domestically. There were many bad students in schools and also you saw many political conflicts in society. Although, Japan was lively and we were enjoying ourselves everyday, as I.
This post is about the legal conditions related to foreigners working in Japan. If you are interested, please read on.
And how is this?
https://youtu.be/RTipNzw4CiI?si=SgJ8b04tLnAsFVWK
I know this song around 2020 because a YouTuber from Indonesia https://youtu.be/DHm9diEKlC0?si=FngJt1pFh4zo8C0C